您的位置首页百科问答

“风立ちぬ”到底该怎么翻译?

“风立ちぬ”到底该怎么翻译?

的有关信息介绍如下:

“风立ちぬ”到底该怎么翻译?

ぬ有两个相反意思: 其一是没有,不; 其二是已经。这句里就是“已经……了” 【ぬ】 【助动】 (1)不,没。(否定の意味を表す。) 何も知らぬ/什么也不知道。 长からぬ命/短暂的生命。 まだ见ぬ国/还没见过的地方。 (2)了,已.。(物事が完了したことをしめす。) 夏は来(き)ぬ/夏天已到。 日は暮れぬ/天已暮。 庭の梅もはや散りぬ/庭前的梅花已经凋谢。 风立ち+ ぬ 风起 + 已经 =起风了

应该是指:无论如何也不风站”吧

非标准答案:风立ちぬ = 风立兮矣

风立ちぬ =风+立ち+ぬ =风+起+了 =起风了

风が立った 立ちぬ=「立つ」の连用形「立ち」+终了助动词「ぬ」